广告语和产品名直译闹笑话
肯德基可以说是中国最成功的快餐店,但是早在1987年建第一家肯德基门店的时候,其著名的宣传标语“Finger-Lickin" Good(好吃到让你舔手指)”被直译为中文“吃掉你的手指”,实在是恐怖。
近几年的也有例子。因为中国有很多方言,发音相差甚远,所以起一个中国名字就更困难了。比如宜家生产的毛公仔(Lufsig)中文翻译为“路姆西”,但是在香港,读起来像在爆粗口,后来宜家马上把名字改成了“路福西”。但是事情还没结束,毛公仔是一只野狼,香港特首梁振英有狼之称,所以香港市民都疯狂购买这只公仔,后来这只公仔还有了自己的公共主页,粉丝达5万多。
品牌名字翻译不当更要命
法国Peugeot的中文名为“标致”,寓意外表美丽,但在中国南方,用方言来说,发音近似“妓女”。
关于可口可乐,也有一个典故。公司刚开始把coca-cola直译过来的时候,意思是“咬蜡做的蝌蚪”。这是真的吗?后来公司澄清,是因为上世纪初可口可乐宣布官方名字前有一个顾客恶作剧导致。可口可乐取得这个中文名是非常好的,不仅忠于原意,而且在发音上也相似。
中式英语引非议
不仅是外国品牌会遇到翻译上的囧事,中国品牌有时也有困难。乳制品巨头蒙牛广告标语“只为点滴幸福”(For Every Drop of Happiness)一开始的英语翻译是”Little Happiness Matters”(有些英语翻译专家认为意思是“幸福没什么价值”,有些专家认为翻译的很到位)。奥美北京,副执行创意总监邹浩扬说,“直到现在,我对这个有着双层意思的翻译还是很困惑。”
请别用长城给跑车打广告
在进军中国市场,把品牌的意义传递给中国消费者时,有些外国品牌做的反而过火了。为什么一定要用长城来做广告呢?Laurence Lim Dally, 香港查睿市场调研咨询公司的创始人发现,从美国著名大米品牌“本大叔”(Uncle Ben’s), 联邦快递,到保时捷都以长城为背景,做过广告。就拿保时捷来说,长城和品牌几乎没有关联。如果想以长城的历史来突显保时捷的历史,反而适得其反,因为保时捷是在20世纪30年代才创立的。当然对于现在的保时捷来说,不会再犯这样的错误了。
用中国消费者不熟悉的西方面孔
这个错误很多品牌都会犯。朗标品牌咨询公司有一个案例,英国零售商马克斯思班赛曾请英国著名的演员、模特来拍摄广告,但是这些人在中国并不有名,很多人压根不知道。如果公司真的想用这些名人,至少应该从中国人的价值观出发,讲述他们与品牌相连的故事。
当心成龙代言魔咒
一些明星会代言很多产品,但是可信度如何保证是品牌值得注意的。比如说成龙,他代言了很多产品,从佳能照片机,到空调,洗发水和防脱发产品。不幸的是,一些产品都相继出现问题。他代言的防脱发洗发水被查出含有致癌物质,一个碳酸饮料产品停产,一款轿车的性能被查出有问题等。所以2010年,网友们把这个现象取名为“成龙的代言魔咒 ”。