哥伦比亚大学新闻学院的新闻评论,刊出一篇很有趣的文章,说美国的报纸新闻写的越来越短,2000字以上的长稿比例大幅度减少。
以四大报为例,洛杉矶时报在2003年一共有1776篇超过2000字的长稿,2012年仅有256篇,十年之内减少了86%。。华尔街日报最先倡导简短文稿,2003年仅有721篇长稿,2012年仍然缩减了35%到468篇。
至于更长超过3000字的文稿,在过去十年使用的更少了。
华尔街日报十年前有87篇,去年仅有25篇;洛杉矶时报十年前有368篇,去年只有34篇。,但也比十年前少了约四成。
另一家大报,,超过2000字的文稿虽然较十年减少了25%,但超过3000字更长的文稿反而增加了32%。
,高层主管并不否认,因为复杂的事需用多一些解说空间,就像一年前报导沃尔马大卖场在墨西哥开店行贿的事,这篇报导用了7000字。
新闻报导的字数当然不代表报导品质,近十年报业的衰退,编辑部缩编、版面减少、报纸的尺寸缩小,文稿篇数与文稿字数也跟着减少,根据哥伦比亚新闻学院的报告,这四大报纸加起来比十年前一共减少了3692篇超过2000的长稿,所占各报文稿数量的比率在0.5%到3%之间,并不算多。
即使如此,报业观察家Alan Mutter认为报纸的新闻报导仍然太长。他说记者与编辑用长稿来显示新闻的重要,也同时展现自己的才华。
Alan Mutter说自己以前做记者、做编辑也是同样的心理,但现在读者的时间有限,报纸要以读者的时间优先,过多的背景资料与数据、大家在电视看过的新闻,就不必再反复报导,加重读者的负担。他说2000字的稿子不如撕掉,700字的文稿,对读者最经济。
英文报纸以2000字文稿区分长短,如果同一事件用中文来写相当多少字?这个问题复杂,中英不能逐字对照,领域不同会有很大差别,中文的字数通常会比英文多。以文学为例,如果能用中文片语,那就会节省一些字;如果是科技,这也是中文较弱的地方,可能要用更多的字才说明白。
,每周精选少量英文稿翻译中文对照,帮助大家阅读英文报纸。联合报的翻译相当精辟,我从中选了几篇做英中字数的比对,都是中文字数比英文多,但好像英文稿越长、中文的字数越节省,这也许只是巧合。以下是七篇文稿的英中字数比对:
1. 英文字数23,对照中文字数41,中文是英文的1.78倍。
2. 英文字数34,对照中文字数58,中文是英文的1.70倍。
3. 英文字数42,对照中文字数71,中文是英文的1.69倍。
4. 英文字数42,对照中文字数78,中文是英文的1.85倍。
5. 英文字数88,对照中文字数162,中文是英文的1.84倍。
6. 英文字数807,对照中文字数1185,中文是英文的1.46倍。
7. 英文字数1148,对照中文字数1250,中文是英文的1.0倍。
这样看起来,一篇2000字的英文文稿,平均相当中文3000字以上,对报纸的读者确实是负担。现在网站写作更不能太长,维持在1200字左右把事情说清楚最恰当。我这篇用了1147个字。