你的新闻稿,西方读者能看得懂吗?
Ma Ying:作为通晓五种语言的美国媒体行业资深人士,您认为中国企业海外发布新闻稿要注意什么问题?
Josh:中国企业的新闻稿要注意的问题有以下几点:
避免夸张的陈述
很多公司在新闻稿中喜欢用“行业领先公司”、“业界最佳产品”之类表述来增强新闻稿的重要性。在英文中,除非有相关数据证明,不可以这样夸张地描述。可以说:“one of the leading companies in the market,” 或者 “a leading company in the market.” 但一般不能说:“the leading company in the market” 。因为记者看稿件时怀疑内容不真实,因而不予采用。
另外,除了您的企业是大行业中的百亿元级别公司,请避免较为夸张的描写,而采用较为客观的陈述。如:“The joint venture will boost the growth ofthe financial industry.” 或者 “Thecooperation agreement will improve Sino-African trade.” 之类的表达对记者来讲会更加可信。
注意公司的简单描述
如贵公司尚未建立起良好的品牌,稿件中第一次出现公司的名字(多数在标题或首段中)时,要加上简单的公司描述,这样读者能立即获悉贵公司的概况。除了几家大公司(如华为、联想、中移动等)外,海外读者对中国公司不甚了解,因此这种描述性的解释非常重要。例如: ABC Ltd launches new products, 大家一听到就会忽略随后的内容。如改为Leading Shanghai-based smartwatch maker ABC Ltd launches new products,读者会容易理解得多。
注意对海外读者不熟悉的内容做背景解释
在稿件中提出和中国文化相关的内容,如著名历史事件、中国特色事物等,需加上背景解释。因为一般海外读者可能并不熟悉这些内容,理解起来会很吃力,加上背景解释将有助于信息的准确传达。如“长征 the Tour of the Long March Route, the trek that the Chinese leader took 80 years ago during those fateful days that were the first steps in the founding of the People’s Republic of China.” “美猴王 Monkey King, the main character in the Chinese classical novel Journey to the West,” ”旗袍 qipao (or cheongsam), the traditional one-piece dress worn by women in China at formal occasions.”
Ma Ying:您曾经提过“中国发明的英文”是一个突出问题,能大概讲一下您对于这方面的观察?Josh:是的。西方读者在阅读新闻稿时会发现不少“看不懂”的英文,常见的有下面几种:
概念 + ization
中文的各种概念都可以加“化”,但是用英文时不能随便在各种概念加“-ization”,这是最常见的“错误”。如信息化 informatization (英文中没有这个说法) 可改为 “digitalize”, “computerize”, “convert into digital form,”市场化 marketization (英文中很少见的说法) 可改为“commercialization”,“take to market”国际化 internationalization 可改为“bring up to international standards”
O2O
这个说法在中国发明的,在海外的英文没有这种说法,O2O可以改成:“online-to-offline commerce”,“leverage the internet for offline activities”,“a business strategy that draws potential customers from online channels to physical stores”.
自媒体 – We Media
这个说法在中国发明的,在海外的英文这种说法少用,因为博客的概念有了已经好几年了。你可以看上下文说:“internet journalists”;“bloggers”;或者 “citizen journalists”
一带一路 / 丝绸之路经济带
“one belt, one road”, “belt and road”, “Silk Road Economic Belt” 可以使用,但是需要多加解释,比如“The One Belt, One Road initiative, the Chinese government’s program to build trade routes along the ancient Silk Road” 或“The One Belt, One Road initiative, the Chinese government’s development strategy and framework that focuses on connectivity and cooperation among countries primarily between China and the rest of Eurasia”
Internet Plus
在中国才使用,如果在稿件提出的话,需加解释,比如:“Internet Plus, the government program to encourage manufacturers to incorporate the internet into their industry chain”.
“going out”; “going global”
在中国才使用,在稿件中提出时,可如此表达:“expand into foreign markets”; “expand outside the home market”; “expand beyond the home market”; “expand abroad”
Ma Ying:您能从新闻稿写作的结构及文法上给出一些意见和建议吗?Josh:当然可以。
新闻稿的标题越短越好,我们的标题最好控制在110个英文字符内(通讯社标题限制),并将最有价值的信息控制在前65个字符(搜索引擎限制)。文章中要注意用事实/数据说话,避免一概而论,因为读者相信数据,忽略假大空。
另外要避免重复信息。尽量让每一句都是新信息,句句含金量高,这比拖沓冗长的稿件更具新闻价值。
在语法方面,标题中的动词一般用现在时态,但稿件内容里动词需要用过去时态。
不要在同一句使用同样词根的单词,如” The producer produced a new product”会显得过于重复,改成“The manufacturer made a new product”就好多了。另外中文句子比英文句子会长一两倍,中文的逗点经常应该视为英文的句点,将剩下的内容重新组织开启新的句子。如果你发现自己的英文句子已经超过3行,则有可能因为没有断句而太长。
Ma Ying:谢谢您深入浅出的讲解,这对我们英文新闻稿的写作非常有帮助。最后,您能不能分享一个提高英文稿内容质量的经验?
Josh: 英文新闻稿务必要经过母语人士的编辑!这是我分享的最重要经验。我认为新闻稿作者即使曾在美国或英国长期居住,仍不能称之为Native Speaker,新闻稿必须要经过母语人士编辑才能从结构、文法和表达方式上和西方读者接轨。我个人曾在大陆和台湾生活过6年,依然无法自行撰写中文稿件。请母语人士编辑和润色在英文新闻稿写作中至关重要。
写出结构和语言都符合英文以及海外媒体需求的新闻稿,对中国企业来说便尤为重要。好的英文新闻稿语言地道,信息充分,结构规范,便于读者阅读的同时,也提升了企业的形象。反之有问题的新闻稿将对企业的宣传起到较为有限乃至负面的作用。如果您想咨询更多英文新闻稿写作方面的知识或有新闻稿海外发布需求,请联系overseas@prnasia.com.
·END·